Editions and translations of the Argonautica
I. The Editio Princeps, edited by Lascaris, published by Alopa at Florence in 1496. The text is printed in uncials with accents, the scholia in cursive minuscules on the margin of the text.
II. The Aldine edition, published at Venice in 1521. This contains the text followed by the scholia. The Preface is due to Franciscus Asulanus, who mentions as collaborator Hercules Mantuanus.
III. The Paris edition of 1541, more accurate than the two preceding, containing only the Greek text without the scholia.
IV. The Frankfort edition, published by Petrus Brubachius in 1546. It is a reproduction of the Aldine.
V. The Basle edition, with the scholia at the end of the text, published by Oporinus in 1550. This is the first edition with a Latin translation, the translation being that of Hartung. This work was republished in the same town in 1570 and 1572, with a translation in Latin verse by Rotmar.
VI. The edition of Henricus Stephanus, with scholia on the margin of the text, published at Geneva in 1574. [p. 62]In the Preface are discussed various questions with regard to the poem and the scholia, and at the end there are some conjectures.
VII. Beck mentions a Corpus Poetarum Graecorum, published at Geneva in 1606, in which Jacobus Lectius inserted the text of the Argonautica with the Latin translation by Hartung.
VIII. Hoelzlin's edition, with Latin translation, commentary, and scholia, published by Elzevir at Leyden in 1641.
IX. Shaw's edition, based on that of Hoelzlin, published by the Clarendon Press, Oxford, in 1777. This sumptuously printed quarto includes what professes to be an almost entirely new Latin version, the scholia, indices, notes selected from previous editions, and a few original remarks. It was reprinted two years afterwards as an octavo volume. In it we find repeated most of the errors contained in Hoelzlin's edition, and it was attacked by Brunck with a vehemence which has become proverbial amongst scholars.
X. Brunck's edition, published at Argentoratum (Strassburg) in 1780. This was the first attempt at a really critical edition, the Codices Parisini being taken as the foundation in constituting the text. It contains no Latin translation.
XI. Flangini's edition, published at Rome in 1791-1794. The text is a reprint of that of Brunck, and there is an Italian translation by Cardinal Flangini, who also added notes and recorded the variants of four Vatican mss.
XII. Beck's edition, published at Leipzig in 1797. [p. 63]The text is that of Brunck with slight variations, generally improvements. There is also a Latin translation. The second volume, which was to contain the revised scholia and commentary, was never published.
XIII. Hoerstel's edition, published at Brunswick in 1807.
XIV. Schaefer's revision of Brunck's edition, published at Leipzig in 1810-1813. The second volume is valuable as it contains for the first time the Parisian scholia.
XV. Wellauer's edition, published by Teubner, Leipzig, in 1828. It consists of two volumes, the first containing the text with full critical and occasional explanatory notes, the second containing the scholia, both Florentine and Parisian, and indices which are useful, though often most inaccurate.
XVI. Lehrs' edition, published by Didot, Paris, in 1840. The text is a reproduction of Wellauer's, with slight alterations, and the Latin translation is closely modelled on that of Beck.
XVII. Merkel's smaller edition, published at Leipzig in 1852. It is a text based on the Codex Laurentianus, and is familiar as being still the ordinary Teubner text.
XVIII. Merkel's larger edition, published by Teubner, Leipzig, in 1853. The text in this invaluable edition is a marked improvement on the earlier one. The work includes a full apparatus criticus, the readings of L and G being recorded with most minute accuracy, while those of the other mss. are [p. 64]noticed where necessary. The second volume contains, in addition to Merkel's Prolegomena, the scholia from the Codex Laurentianus edited by Keil.
XIX. Seaton's edition, with brief critical notes, published by the Clarendon Press, Oxford, in 1901.
Latin. The first Latin translation was that by Hartung, published in the Basle edition of 1550. In addition to that by Rotmar (Salzburg, 1570), which was incorporated in the later Basle editions, we have those of Hoelzlin, Shaw, Beck, and Lehrs, already mentioned in connexion with their editions of the poem.
English. E. B. Green and F. Fawkes (London, 1780), W. Preston (Dublin, 1803), E. P. Coleridge (London, 1889), A. S. Way (London, 1910).
French. Caussin (Paris, 1796), H. de la Ville de Mirmont (Bordeaux and Paris, 1892). There is also a translation of a part of the poem entitled: "Apollonius de Rhodes, Jason et Mde. Traduction et notices d'A. Pons. Paris, 1882."
German. Bodmer (Zrich, 1779), Wilmann (Cologne, 1832), C. N. v. Osiander (Stuttgart, 1837).
Italian. Subsequent to Flangini's, which we have already mentioned, there are those of Rota (3rd ed., Milan, 1864) and Bellotti (Florence, 1873).
Swedish. Palmblad (Upsala, 1836).
Danish. Christensen-Schmidt (Kjobenhavn, 1897).
||= Codex Guelferbytanus
||= Codex Laurentianus xxxii, 9
||= Codex Laurentianus xxxii, 16
||= Codices quinque Parisini
||= Codices quattuor Vaticani
||= Codex Vindobonensis
||= Codex Vratislaviensis
||= scholia Laurentiana
||= scholia Florentina
||= scholia Parisina
||= schol. Flor. et schol. Par.