Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 1Machine readable text


Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 1
By John Conington
London Whittaker and Co., Ave Maria Lane 1876



Perseus Documents Collection Table of Contents



INTRODUCTION.

P. VERGILI MARONIS

AENEIDOS

LIBER PRIMUS.

P. VERGILI MARONIS

AENEIDOS

LIBER SECUNDUS.

P. VERGILI MARONIS

AENEIDOS

LIBER TERTIUS.

P. VERGILI MARONIS

AENEIDOS

LIBER QUARTUS.

P. VERGILI MARONIS

AENEIDOS

LIBER QUINTUS.

P. VERGILI MARONIS

AENEIDOS

LIBER SEXTUS.
   APPENDIX.


Funded by The Annenberg CPB/Project

LIBER SEXTUS.

 

APPENDIX.

THEN, binding round their brows the mystic branch of bay, they rose, and in silence entered upon holy ground. . . . . . Fronting them rose the high altar, crowned, like the rest, with laurel, on which all must lay tribute who would inquire aught of Phoebus. Here the priests took of their offering and burnt it upon the slab. If the day were one of consultation, lots then were drawn for precedence, and he whom fortune favoured moved on, past the Omphalos, where Apollo had reposed in early days, past the tomb of Neoptolemus, past the image of Pallas, to the steps of the shrine itself. At the foot he left his train of servants, and mounted all alone, wondering [p. 539] at the marvels round, the open colonnades, the wondrous sculptures filling the pediments of the noble tympana, each commemorating the life and labours of a god. . . . And now the jubilant trumpets of the priests pealed out, with notes that rang round the valley, and up among the windings of the Hyampeian cliff. Awed into silence by the sound, he crossed the garlanded threshold: he sprinkled on his head the holy water from the fonts of gold, and entered the outer court. New statues, fresh fonts, craters, and goblets, the gift of many an Eastern king, met his eye: walls emblazoned with dark sayings rose about him as he crossed towards the inner adytum. Then the music grew more loud: the interest deepened: his heart beat faster. With a sound as of many thunders, that penetrated to the crowd without, the subterranean door rolled back: the earth trembled: the laurels nodded: smoke and vapour broke commingled forth: and, railed below within a hollow of the rock, perchance he caught one glimpse of the marble effigies of Zeus and the dread sisters, one gleam of sacred arms; for one moment saw a steaming chasm, a shaking tripod, above all, a Figure with fever on her cheek and foam upon her lips, who, fixing a wild eye upon space, tossed her arms aloft in the agony of her soul, and, with a shriek that never left his ear for days, chanted high and quick the dark utterances of the will of Heaven. ARNOLD PRIZE ESSAY for 1859, pp. 14, 15.

NOTE on Aen. 6. 646, p. 507.At the end of this note, after the word epexegetical, Mr. Conington added: A development of this view will be found in an extract printed at the end of this Book, from a letter from Mr. D. B. Monro, Fellow and Tutor of Oriel College, to whom I am indebted for the information about the Aristotelian use of ἀντίφωνος. This extract could not be found. Mr. Monro has kindly supplied the defect by sending the following remarks on Aeneid 6. 646:

The passages which Virgil seems chiefly to have had in view in the description of Orpheus are Od. 8. 256265 (see Mr. Conington's note on Aen. 6. 644), and Il. 18. 590606, 569572. In the first of these passages Phemius is represented as playing on the phorminx, and (it would seem) singing the story of Ares and Aphrodite as an accompaniment to the dancing of the Phaeacian youth. In the second passage we are told that one of the pictures on the shield of Achilles represented a chorus dancing, and in their midst a divine singer made music (ἐμέλπετο), playing on the phorminx. In those cases the chorus is not expressly said to be one of singers: but in the procession of grape-gatherers on the same shield (vv. 561572) the troop moved along with music and joyous cries (μολπῇ τ' ἰυγμῷ τε), while a boy played the phorminx and sang the Linus to its accompaniment (if that is the true meaning of λίνον δ' ὑπὸ καλὸν ἄειδε). So according to the Hymn to the Pythian Apollo (H. Apoll. 514 ff.) the god himself led the way bearing the phorminx, while the Cretans followed and sang a Cretan paean: and in Olympus Apollo plays on the phorminx, and the Muses sing in turn (Il. 1. 604). In all these cases there is a single musician whose instrument regulates and accompanies the chorus: but whether he sings himself, and whether the chorus sings as well as dances, is not always clear. The practice may have varied with the character of the performance, as the epic or lyric element predominated. In the Lament for Hector (Il. 24. 720776) there are singers who lead the wailing, but nothing is said of instruments: Andromache, Hecuba, and Helen recite in turn their praises of the dead man, and the rest bewail in chorus. Virgil, however, has distinctly made his chorus sing or recite (carmina dicunt) as well as dance, and therefore he probably intended to represent Orpheus as playing only. Septem discrimina vocum refers in the first instance to the lyre, and could not very naturally be applied to the voice: vox is used, like Gr. φωνή, for the note of an instrument. (See Welcker, Ep. Cycl. vol. i. p. 329, and Kl. Schrift. vol. ii. p. 32.)