[p. 3]
ΠΕΡΙ ΑΙΤΙΩΝ
ΚΑΙ ΣΗΜΕΙΩΝ ΟΞΕΩΝ ΠΑΘΩΝ, ΒΙΒΛΙΟΝ Α'.
ἀμβλύτητες , ἴλιγγοι,
τενόντων βάρεα, φλεβῶν ἐν τῷ τραχήλῳ
πληρώσιες καὶ διατάσιες, ναυτία τε πολλὴ μὲν ἐπὶ
σιτίοις, οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ ἐπ' ἀσιτίῃσι καὶ βληχρή·
In all the former editions, instead of τε
πολλὴ, we read τὰ πολλὰ and, with the
exception of that of Dr. Ermerins, all have καὶ before
βληχρή. The Latin translation of this clause by Wigan,
Kuhn, and Ermerins, is this: "Nausea præcipué quidem post cibum, sed quæ per abstinentiam
quoque lenté continuat," which is evidently very loose and vague. That of Crassus is far
more strict and accurate: "Nausea frequentius quidem e cibis, non minimé tamen et ab
inedia pusilla quædam nausea sequitur." The English translation of the text as it formerly
stood would run thus: "Nausea for the most part, indeed, after food; but also, not
unfrequently, slight nausea after abstinence." It appears to me, however, that the meaning is
so much improved by the slight change I have ventured to make, that I flatter myself no
argument is required to prove it to be the true reading. The contrast between
πολλὴ in the one case, and βληχρὴ
in the other, is most suitable to the sense. That the repetition of
καὶ is legitimate in this clause of the sentence, will not be
questioned by any one who is familiar with the style of Galen. See, for example, De Locis
Affectis, v.i., prope initium; t.iii. p. 296, ed. Basil.
|
καὶ φλέγμα ἐμεῖται συχνόν· ἀποσιτίη καὶ ἀπεψίη ἐπὶ σμικροῖσι ἐδέσμασι·
φυσώδεες,
ἐπηρμένοι ὑποχόνδρια.
τάδε μὲν οὖν διηνεκέα.
|